中秋 · 祝福
A bright moon and stars twinkle and shine,
wishing you a merry Mid-Autumn Festival,
bliss, and happiness.
皓月闪烁,星光闪耀,
中秋佳节,
美满快乐!
I want to make a toast.
I wish that the round moon take my best blessing to you. May you have a happy family and a bright future.
举杯遥祝:
月圆人圆花好,
事顺业顺家兴。
中秋 · 佳句
Moonlight drowns out all but the brightest stars.
月光淹没了所有的星星,除了那些最明亮的星。
——J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings
托尔金,《指环王》
Don’t tell me the moon is shining;
show me the glint of light on broken glass.
别告诉我月正亮,
给我看破碎玻璃上闪烁的光。
—— Anton Chekhov 契诃夫
The moon is a loyal companion.
月亮是忠实的伴侣。
It never leaves. It’s always there, watching, steadfast, knowing us in our light and dark moments, changing forever just as we do. Every day it’s a different version of itself. Sometimes weak and wan, sometimes strong and full of light. The moon understands what it means to be human.
它从不离人而去。它总是悬在那儿,看着,稳稳地,知道我们最光辉和晦暗的时刻,和我们一样善变。每天都是一个新的自己。有时黯淡微弱,有时光芒四射。月亮懂得人是什么样子的。
Uncertain. Alone. Cratered by imperfections.
游移不定。孑然孤独。布满了不完美的瑕疵。
——Tahereh Mafi, Shatter Me
Tahereh Mafi,《击碎我》
团圆 · 好诗
望月怀远
Looking at the Moon and Longing
for One Far Away
张九龄
(许渊冲 译)
海上生明月,
天涯共此时。
Over the sea grows the moon bright;
We gaze on it far, far apart.
情人怨遥夜,
竟夕起相思。
Lovers complain of long, long night;
They rise and long for the dear heart.
灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
Candle blown out, fuller is light;
My coat put on, I’m moist with dew.
不堪盈手赠,
还寝梦佳期。
As I can’t hand you moonbeams white,
I go to bed to dream of you.
水调歌头
Watery Prelude Melody
苏轼
(许渊冲、许明 译)
明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年?
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
‘T would be tonight in the palace on high.
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间。
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should have no spite.
Why then when people part,
is the oft full and bright?
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
Men have sorrow and joy;
they part or meet again;
The moon is bright or dim and
she may wax or wane.
There has been nothing perfect
since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart,
we’ ll share the beauty she displays.
月下独酌
Drinking Alone under the Moon
李白
(许渊冲 译)
花间一壶酒,
独酌无相亲;
举杯邀明月,
对影成三人。
Amid the flowers, from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine,
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow
and we’re three friends.
月既不解饮,
影徒随我身;
暂伴月将影,
行乐须及春。
The Moon does not know how to drink her share;
In vain my Shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring’s spent away.
我歌月徘徊,
我舞影零乱;
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。
I sing and the Moon lingers to hear my song;
My Shadow’s a mess while I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each may go his way.
Our friendship will outshine all earthly love,
Next time we’ll meet beyond the stars above.